|
urdustan.com
urdustan.com
|
|
|
|
mustaqbil
[ future]
|
|
Click here for more on Akbar Allahabadi's life and poetry
naye unwaan say zeenat dikhaayegi haseeN apni
na aisa pech zulfoN meiN, na gesoo meiN yeH kHam
hoNge
[ unwaan= title, zeenat= spectacle, haseen= beauty,
pech= entagled, zulf/gesoo= hair, kHam= curls]
na to kHaatoonoN meiN rah jaayegi parde ki yeH
paabandi
na ghooNghaT iss tarah say haajib-e-roo-e-sanam
hoNge
[ kHaatoon= ladies, paabandi= punctuality, haajib= guard/protector,
roo-e-sanam= face of the beloved]
badal jaayega andaaz-e-tabaa'e daur-e-gardooN
say
nai surat ki kHooshiyaaN aur naye asbaab-e-gHam
hoNge
[ tabaa'e= nature, daur-e-gardoon= movement of the sky(== changing
time)
surat= kind, asbaab= things]
na paida hoNgi kHat-e-naskH say shaan-e-adab aageeN
na nastaleeq harf iss taur say zeb-e-raqam hoNge
[ kHat-e-naskH= a very old Arabic font, shaan-e-adab= crown of
literature,
aageeN= is a Persian term which comes after a noun to make it adjective
,
nastaleeq= common Urdu font, zeb-e-raqam= beautiful writing]
kHabar deti hai tahreek-e-hawa tabdeel-e-mausam
ki
khileNge aur hi gul, zamzame bulbul kay kam hoNge
[ tahreek= movement, tabdeel= change, zamzama= song]
aqaayid par qayamat aayegi tarmeem-e-millat say
naya kaaba banega, magHribi putle sanam hoNge
[ aqaayid= plural of faith, tarmeem= correction, millat= community
magHrib= west, putle= dolls, sanam= God/ beloved]
bahut hoNge mugHanni nagHma taqleed europe
kay
magar bejoRh hoNge, iss liye betaal-o-sam hoNge
[ mugHanni= singer, nagHma= song, taqleed= copy cat,
bejoRh= without topic, betaal-o-sam= out of tune/ off metre]
humaari istalaahoN say zabaaN na-aashna hogi
logHaat-e-magHribi, bazaar ki bhaka say zam hoNge
[ istalaah= assigning a different meaning to a word by a literary
person,
na-aashna= unrecognizable, logHat=dictionary, bhaka= common language,
zam= included]
badal jaayega mayaar-e-sharafat chashm-e-duniya
meiN
zyada thay jo apne zo'am meiN, woH sab kam hoNge
[ mayaar= scale, sharafat= civilized, chashm= eyes, zo'am= pride]
guzishta azmatoN kay tazkare bhi rah na
jaayeNge
kitaaboN hi meiN dafan afsaana-e-jaah-o-hasham
hoNge
[ guzishta= past, azmat=magnificence, tazkara= remembrance
afsaana= story, jaah= grandeur/dignity, hasham= pomp/glory]
kisi ko iss tagHayyir ka na hiss hoga na gHam
hoga
huay jis saaz say paida, usi kay zer-o-bam hoNge
[ tagHayyir= change, hiss= sensation/feeling, saaz= musical
instrument
zer-o-bam= high and low musical notes]
tumheiN iss inqilaab-e-dahar ka kya gHam hai?
ai AKBAR
bahut nazdeek haiN woH din na tum hoge, na hum
hoNge
[ inqilaab= revoultion, dahar= world]