|
urdustan.com
urdustan.com
|
|
| ghar > anam > 1999 > May |
Saraapa
|
|
raat
ka paich-o-kHam teri zulfeN
chandani
ka nikhaar, tera badan
subah
ki naram law jabeeN teri
pighla
pighla sa aaNch per kundan
[
jabeeN= forehead]
hoNT
tere shafaq ka maikHana
aaNkh
teri, bahaar ka maskan
[
hoNT= lips; shafaq= dawn; maskan= dwelling]
ik
lachakta hilaal, ya abroo
ik
lapakti shuaa' , ya chitwan
[
hilaal= moon of Eid; shuaa' = rays; chitwan= sight]
teri
mizhgaaN ki jumbish-e-paiham
sinaa-e-kaaynat
ki dhaRhkan
[
mizhgaaN = eyelashes; jumbish= movement;
paiham=
continuous; kaaynat= creation/ universe]
nikhat-e-shaam-o-Itar
baad-e-saba
kya
hai ? juz tera faiz-e-pairaahan
[
nikhat= fragrance, baad-e-saba= morning breeze;
faiz=
kindness/bounty; pairaahan= clothing ]
jumbish-e-mahar-o-maah,
tera kHiraam
gardish-e-roz-o-shab,
tera daaman
[
mahar= sun ( here); maah= moon; kHiraam= walk;
gardish=
revolving/movement; shab= night]
tujh
se bedaar qalb-e-aab-o-gil
tujh
se sarshaar, rooh-e-sarw-e-saman
[
bedaar= aware; qalb= heart; aab= water, gil= earth
sarshaar=
intoxicated; rooh= soul;
sarw=
cypress tree; saman= jasmine]
teri
lai nazm-e-saabit-o-sayyaar
tera
nagHma kashish ka raaz-e-kuhan
[
kashish= attraction; kuhan= old]
shama-e-konain
hai ke tera nafas
husn-e-taqdeer
hai ke tera sukHan
[
shama-e-konain= candle of both the worlds,
nafas=
breath; sukHan= talk]
har
talattuf meN, har tagHaaful meN
tu
junooN dost, aagahi dushman
[
talattuf = kindness; tagHaaful = to ignore;
aagahi=
knowledge]
zindagi
hai ke tera aaina
tu
hai ya kaynaat ka joban
[
aaina= mirror; joban= youth]