urdustan.com
urdustan.com
urdustan.com
 gharanam / 1999 / March

|| Ramayan Ka Aik Scene ||
maaN ka jawaab


Pandit Brij Narayan Chakbast [ 1882- 1926]



                        This nazm is continuation of the  ramayan ka aik scene  nazm                            ---- kashif 

ye guftagu zara na hui maaN pe kaar-gar
haNs kar wufoor-e-yaas se laRhke pe ki nazar [wufoor= a lot; yaas= hopelessness]
chehre pe yuN haNsi ka numayaaN hua asar [ numayaaN= remarkable]
jis tarah chaaNdni ka ho shamshaan meN guzar

pinhaaN jo bekasi thi, wo chehre pe chha gayi [ pinhaaN= hidden; bekasi= helplessness]
jo dil ki murdani thi, nigaahoN meN aa gayi

phir ye kahaa ke maine suni sab ye dastaan
lakhoN baras ki umar ho, dete ho maaN ko gyaan [ gyaan= knowledge]
lekin jo mere dik ko hai darpesh imtihaan
bachhe ho, us ka ilm nahiN tum ko begumaan [ begumaan= not aware]

us dard ka shareek tumhara jigar nahiN
kuchh mamta ki aaNch ki tum ko kHabar nahiN

aakHir hai umar, hai ye mera waqt-e-waapisi
kya aitbaar, aaj hooN duniya meN, kal nahiN
lekin wo din bhi aayega, is dil ko hai yaqeen
socho-ge jab, ke roti thi kyuN maadar-e-hazeeN [ hazeeN= sad]

aulaad jab kabhi tumhe soorat dikhaayegi
faryaad is gHareeb ki tab yaad aayegi

in aaNsoo-oN ki qadar tumhe kuchh abhi nahiN
baatoN se jo bujhe, ye wo dil ki lagi nahiN
lekin tumheN ho raNj, ye meri kHushi nahiN
jaao, sidhaaro, kHush raho, maiN rokti nahiN [ sidhaaro= go]

duniya meN behiyaai se zinda rahooNgi maiN
pala hai maine tum ko, to dukh bhi sahooNgi maiN

nashtar the raam ke liye ye harf-e-aarzoo
dil hil gaya, sarakne laga jism se lahoo
samjhe jo maaN ke deen ko imaan-o-aabroo
sun-ni paRhe us ko ye kHajaalat ki guftagu [ kHajaalat= embarassed]

kuchh bhi jawaab ban na paRha fikr-o-gHaur se
qadmoN pe maaN ke gir paRha aaNsoo ke taur se

tufaan aaNsoo-oN ka zabaan se hua na band
ruk ruk ke is tarah hua goya wo dardmand
pahuNchi hai mujh se aap ke dil ko agar gazand [ gazaNd= injury]
marna mujhe qabool hai, jina nahiN pasand

jo bewafa hai maadar-e-nashaad ke liye
dozakH ye zindagi hai us aulaad ke liye [ dozakH= hell]

hai daur iss gHulaam se kHud raai ka kHyaal
aisa gumaan bhi ho, ye meri nahiN majaal
gar so baras bhi umar ko meri na ho zawaal [ zawaal= decline]
jo deen aap ka hai, ada ho, ye hai muhaal  [ muhaal= difficult ( impossible)]

jata kahiN na chhoRh ke qadmoN ko aap ke
majboor kar diya mujhe waada ne baap ke

aaraam zindagi ka dikhaata hai sabz baagH
lekin bahaar aish ka mujh ko nahiN dimaagH
kahte haiN jis ko dharam, wo duniya ka hai chiraagH
haT jaaooN is rawish se, to kool meN lagega daagh [ rawish= manner/ passage; kool= lineage]

be aabroo ye bans na ho, ye hawaas hai [ bans( wansh) = lineage]
jis goad meN pala hooN, mujhe us ka paas nahiN [ goad= lap]

ban-baas par kHushi se jo raazi na hooN-ga maiN [ ban-baas= exile ( live in forest)]
kis tarah se muNh dikhaane ke qaabil rahooNga maiN?
kyuN kar zabaan-e-gHair ke taane sunooNga maiN? [ taana= taunt]
duniya jo ye kahegi, to phir kya kahooNga maiN?

"laRhke ne be-hiyaai ko naqsh-e-jabeeN kiya [ jabeeN = forehead]
kya be-adab tha, baap ka kahna nahiN kiya"

taasir ka tilism tha maasoom ka kHitaab [ taasir= effect; tilism= magic; kHitaab= speech]
kHud maaN ke dil ko choT lagi sun ke ye jawaab
gHam ki ghaTa miT gayi, taareeki-e-eitaab [ taareeki= darkness; eitaab= anger]
chhaati bhar aayi, zabt ki baaqi rahi na taab

sarka ke paaNw goad meN sar ko uTha liya
seene se apne laKht-e-jigar ko laga liya [ lakHt= piece]

donoN ke dil bhar aaye, hua aur hi samaaN
gaNg-o-jaman ki tarah se aaNsoo hue rawaaN [ rawaaN= to flow]
har aaNkh ko naseeb ye ashk-e-wafa kahaaN?
in aaNsoo-oN ka mol agar hai to naqad-e-jaaN [ naqad= cash]

hoti hai in ki qadar faqat dil ke raaj meN
aisa guhar na tha koi dasrat ke taaj meN [ guhar= pearl; dasrat= Dashrath, father of Rama]



kashif@urdustan.com


Click Here!