|
urdustan.com
urdustan.com
|
|
| ghar / anam / 1999 / April |
Garmi-e- dasht-e-karbala
|
|
Another reason for presenting marsiya is the war going on in Kosovo; ---- kashif
garmi ka roz-e- jang ki kyoN kar karooN bayaN,
Dar hai ke masl-e-shama na jalne lage zabaan.
woh loo, ke alhazar! woh haraarat, ke alamaan!
ran ki zameen to surkH thi aur zard aasmaaN.
[ loo= heat wave; haraarat = heat/temperature;
alhazar= alamaaN = Allah's mercy]
aab-e-kHunuk ko kHalaq tarasti thi kHaak par
goyaa hawa se aag barasti thi kHaak par
[ kHunuk = cold]
wo loo, woh aaftaab ki hiddat, woh taab-o-tab
kaala tha rang dhoop se din ka misaal-e-shab
kHud nahr-e-alqama ke bhi sookhe hue the lab
kHaime jo the habaaboN ke tapte the sab ke sab
[ hiddat= passion/fury; taab-o-tap= very
hot weather
shab= night; kHaime= camps; habaab= bubbles]
uRhti thi kHaak, kHushk tha chashma hayaat ka
khaula hua tha dhoop se paani faraat ka.
[chashma= fountain; hayaat= life; khaula=boiling;
faraat= a river in Iraq]
jheeloN se chaarpaaye na uthte the ta ba shaam
maskan mein machhliyoN ke samandar ka tha maqaam
aahu jo kaahile the, to cheete syaah faam
pat-thar pighal ke rah gaye the masl-e-mom kHaam
[ta= till; ba= with; maskan= home;
aahu= deer;
cheete=tigers; syaah-faam= black; mom= wax; kHaam=
unripe]
surkHi uRhi thi phooloN se, sabzi gayah
se
paani kooweN meiN utra tha saaye ki chaah se
[ surkHi= red color; sabzi= green; gayaah= grass,
kooweN= wells; saaye= shade]
kosoN kisi shajar meiN na gul the na barg-o-baar
ek ek nakHal jal raha tha soorat-e-chinaar
haNsta tha koi gul na lahakta tha sabzaar
kaanTa hui thi sookh ke har shaakH-e-baar daar
[ shajar= trees; barg-o-baar= fruits; nakHal=
plants;
shaakH= branch; baar daar= fruitful]
garmi ye thi ke zeest se dil sab ke sard the
patte bhi masl-e-chehra-e-madqooq zard the
[ zeest= life; madqooq= consumptive; zard=
pale]
aab-e-rawaaN se muNh na uThaate the jaanwar
jungle meiN chhipte phirte the taair idhar udhar
mardam the saat pardoN ke andar araq se tar
kHaskHaana-e-mizhha se nikalti na thi nazar
[ aab-e-rawaaN= flowing water; taair= flying
bird; mardam= people;
araq= juices/drinks; kHaskHaana= hut; mizha=
eye-brows]
gar chashm se nikal kar Thahar jaaye raah meiN
paRh jaayeN laakh aable paa-e- nigah main.
[ chashm= eyes; aable= blisters; paa-e-nigaah=
feet of the eyes]
sher uTh-te the na dhoop ke maare kachhaar se
aahoo na muNh nikaalte the sabza- zaar se
[kachhaar= alluvial land; sabza-zaar= meadows]
aaeena mehar ka tha mukaddar ghubaar se
gardoon ko tap chaRhi thi zameen ke bukHaar se
[ mehar= kindness; mukaddar= gloomy;
gardooN= heavens]
garmi se muztarib tha zamana zameen par
bhun jaata tha jo girta tha dana zameen par
[ muztarib= agitated]
girdaab par tha shola-e-jawaala ka gumaaN
angaare the habaab, to paani sharar fishaaN
munh se nikal pari thi har ik mauj ki zabaaN
teh par the sab nihaNg, magar thi laboN pe jaaN.
[ girdaab= water; habaab= bubble; sharar=
sparks; nihaNg= crocodiles]
paani tha aag, garmi-e-roz-e-hisaab thi,
maahi jo seekH-e-mauj tak aayi kabaab thi
[ roz-e-hisaab= doomsday; maahi= fish;
seekH= cooking rod; mauj= wave]
aaeena-e-falak ko na thi taab-o-tab ki taab,
chhipne ko barq chaahti thi daaman-e-sahaab.
sab se siwa tha garm mizaajaon ko izteraab,
kaafoor-e-subah dhoondhta phirta tha aaftaab.
[ falak= sky; barq= lightning; sahaab= clouds;
izteraab= anxiety, aaftaab= sun]
bhaRhki thi aag gumbad-e-charkH-e-aseer meiN
baadal chhipe the sab kurrah-e-zamhareer meiN.
[ charkH= sky; kurrah= round thing/spot;
zamhareer= very cold]
links :
some more marsiyas : @ Asad Raza site
Special reports on Kosovo : by BBC
kosovo crisis update
: by UNHCR