|
|
kya hi iss chaand say mukhRhe peH bhala lagata hai!
hai tere husn-e-dil afroz ka zewar sah-ra
[ husn= beauty, afroz= enlighted, zewar= ornament]
sar peH chaRhna tujhe zeba hai, bara-e-taraf-e-kulaah
mujh ko Dar hai, keH naH chhine tera lumbar sah-ra
[ zeba= befitting, bara-e-taraf-e-kulaah= like a crown
chhine= snatch away, lumbar= the British]
naao bhar kar hi piroeiN gayeiN hoNge moti
warna kyuN laate haiN kashti meiN laga kar sah-ra
[ naao= boat, pirona= to string, kashti= boat/ large plate]
saat dariya kay kiye hoNge faraaham moti
tab bana hoga iss andaaz ka gaz bhar sah-ra
[ faraaham= available, gaz bhar= a yard long]
rukH-e-doolha say jo garmi meiN paseena Tapka
hai rag-e-abr-e-guharbaar saraasar sah-ra
[ rukH-e-doolha= face of the groom, rag= veins,
abr-e-guharbaar= pearls dropping clouds, saraasar= entirely]
yeH bhi ik be-adabi thi, keH qaba say baRh jaaye
rah gaya, aan kay daaman kay baraabar sah-ra
[ be-adabi= bad manner, qaba= coat, baRh= increase, daaman= skirt of
the garment]
jee meiN itraaye naH moti, keH humieN haiN ik cheez
chaahiye phooloN ka bhi aik muqarar, sah-ra
[ itraaye= pride, humieN haiN ik cheez= we alone are extraordinary,
muqarar= speaker]
jab keH apne meiN samaweiN naH kHooshi kay maare
gooNdhe phooloN ka bhala phir koi kyuN-kar, sah-ra!
rukH-e-raushan ki damak, gauhar-e-gHaltaaN ki chamak
kyuN naH dikhlaaye farogH-e-mah-o-akHtar, sah-ra
[ rukH-e-raushan= glowing face, damak= spark, gauhar-e-gHaltaaN= rolling
pearls
farogH= splendour, mah-o-akHta= moon and stars]
taar resham ka nahiN, hai yeH rag-e-abr-e-bahaar
laayega taab-e-garaaN- baari-e-gauhar, sah-ra
[ rag= viens, abr= clouds, bahaar= spring, taab= heat/radiance
garaaN-baar= heavy load, gauhar= pearl]
hum sukHan faham haiN, gHaalib kay tarafdaar nahiN
dekheiN, kah day koi iss sah-re say baRh-kar sah-ra
[ sukHan faham= connoisseur, tarafdaar= partisan]