anam I bazm I kHazana I kashif


    sahra
    by Mirza Asadullah Khan Ghalib [ 1796-1869]


        Sahra, now a dyeing tradition ( lack of imaginative poets!), use to be a important feature of the marriages. It is not a tradition to describe male beauty in Urdu poetry, so the sahra ( wreath on the head of the groom) was the subject of the attention of the poets. Radeef for this type of nazm is always the word "sahra" and hence this form of nazm is called Sahra.
        This particular sahra was written by Ghalib on the ocassion of marriage of Prince Jawaan Bakht on April 1st, 1852. The last sher of this sahra is quite famous and it challanged Ustad Zauq, directly to write better than this.
                                                                                                     --- kashif


    kHush ho, ai bakHt! keH hai aaj tere sar sah-ra
    baandh, shahzaadaH jawaaN bakHt kay sar par sah-ra
    [ bakHt= lucky person, shahzaadaH= prince]

    kya hi iss chaand say mukhRhe peH bhala lagata hai!
    hai tere husn-e-dil afroz ka zewar sah-ra
    [ husn= beauty, afroz= enlighted,  zewar= ornament]

    sar peH chaRhna tujhe zeba hai, bara-e-taraf-e-kulaah
    mujh ko Dar hai, keH naH chhine tera lumbar sah-ra
    [ zeba= befitting, bara-e-taraf-e-kulaah= like a crown
     chhine= snatch away, lumbar= the British]

    naao bhar kar hi piroeiN gayeiN hoNge moti
    warna kyuN laate haiN kashti meiN laga kar sah-ra
    [ naao= boat, pirona= to string, kashti= boat/ large plate]

    saat dariya kay kiye hoNge faraaham moti
    tab bana hoga iss andaaz ka gaz bhar sah-ra
    [ faraaham= available, gaz bhar= a yard long]

    rukH-e-doolha say jo garmi meiN paseena Tapka
    hai rag-e-abr-e-guharbaar saraasar sah-ra
    [ rukH-e-doolha= face of the groom, rag= veins,
    abr-e-guharbaar= pearls dropping clouds, saraasar= entirely]

    yeH bhi ik be-adabi thi, keH qaba say baRh jaaye
    rah gaya, aan kay daaman kay baraabar sah-ra
    [ be-adabi= bad manner, qaba= coat, baRh= increase, daaman= skirt of the garment]

    jee meiN itraaye naH moti, keH humieN haiN ik cheez
    chaahiye phooloN ka bhi aik muqarar, sah-ra
    [ itraaye= pride, humieN haiN ik cheez= we alone are extraordinary, muqarar= speaker]

    jab keH apne meiN samaweiN naH kHooshi kay maare
    gooNdhe phooloN ka bhala phir koi kyuN-kar, sah-ra!

    rukH-e-raushan ki damak, gauhar-e-gHaltaaN ki chamak
    kyuN naH dikhlaaye farogH-e-mah-o-akHtar, sah-ra
    [ rukH-e-raushan= glowing face, damak= spark, gauhar-e-gHaltaaN= rolling pearls
    farogH= splendour, mah-o-akHta= moon and stars]

    taar resham ka nahiN, hai yeH rag-e-abr-e-bahaar
    laayega taab-e-garaaN- baari-e-gauhar, sah-ra
    [ rag= viens, abr= clouds, bahaar= spring, taab= heat/radiance
    garaaN-baar= heavy load, gauhar= pearl]

    hum sukHan faham haiN, gHaalib kay tarafdaar nahiN
    dekheiN, kah day koi  iss sah-re say baRh-kar sah-ra
    [ sukHan faham= connoisseur, tarafdaar= partisan]



    Links ...
    Pakistani Wedding
    if after reading this sahra you too want to get married, click here
    marriage, songs, and family : by Yashwant Malaiya
    7 steps of arrange marriages : by Sami , posted in RMIM news group :-)

    anam I bazm I kHazana I kashif