ai bazm-e-safeeran-e-dol key sukHan aara!
har kHurd-o-kalaaN teri fasaahat peH fida hai
[bazm-e-safeer= gathering of diplomats
kHurd-o-kalaaN=micro and macro, fasaahat=sweet talk]
yeh sach hai keH jaadoo hai bayaaN meiN terey, lekin
kuchh sihar-e-byaani ka teri Dhang nayaa hai
[sihar= magic ]
zaahir hai naH gHussaH meiN bayaaN sey terey ranjish
nay lutf meiN kuchh tarz-e-bayaaN iss sey juda hai
[ ranjish = displeasure, lutf = beauty, grace]
hai dil meiN nihaaN aik shikayat ka tumaar
aur lab peH jo dekho, to naH shikwa, naH gilaa hai
[ tumaar = book, volume, shikwa = complains]
jo sulah ki baateiN haiN, so haiN shahad sey sheereiN
aur jaNg meiN kuchh lutf-e-sukHan iss sey siwaa hai
[ sheereiN= sweet , lutf-e-sukHan= style of speech]
gar sochiye to saikRhoN pahloo, haiN mafar key
aur suniye to zanjiroN sey har qaul bandha hai
[ saikRhoN= hundreds, mafar = points of deflection
qaul = spoken words ]
dil ko terey hoti nahiN maa'loom koi baat
gooNga nahiN, goya nahiN, kya jaaniye kya hai?
khulta nahiN kuchh iss key siwaa terey bayaaN sey
ik murgH hai kHoosh lahjaaH, keH kuchh bol rahaa hai
[ murgH = bird, kHoosh lahjaaH = pleasant voice]
they lab pey izhaar, peH ab aakey khulaa yeh
insaan ko akHfaa key liye nutaq milaa hai
[ akHfaa = concealment, nutaq = power of speech]
Nazm for this month was prompted by the Indian election and the political 'bayaan baazi' of all hues. It is amazing that this nazm still hold true even after 100 years.
some more links on Hali:
http://www.pak.org/~simms/baber/hali.htm
http://www.geocities.com/Tokyo/Ginza/6631/hali.html